1. |
Preminiscence
02:42
|
|
||
Hlediště už je prázdné
a přesto se
samet ještě jednou váhavě zvedá.
Prosakující pachuť
otevřeného konce
diváci cestou domů těsní
vylhaným happyendem.
Jenže v posledním pozdějství
bude všechno jinak.
Teprve pak
padne opona vyčerpáním
jako gilotina.
English translation:
The auditorium is already empty
and yet
the velvet again hesitantly rises.
On their way home
those spectators are stuffing
the leaking aftertaste
of the open end
with phony happy ending.
But in the last late-act
things will be different.
Only then
will the curtain fall with exhaustion
as a guillotine.
|
||||
2. |
Karamelín
03:20
|
|
||
3. |
Talisman
01:58
|
|
||
Ústa oceánu
vyvrhla na břeh
písek a oblázky…
Slova – dokonale ohlazená
semena lží.
Ty nejmenší (předložky, spojky a částice)
ať rozeseje vítr.
Největší – víš které –
ponech dychtivým dotykům
slepého přílivu.
Nyní mlčky (samozřejmě, že mlčky)
nahlédni, co zbylo v sítu.
Vybírej, jeden – a pouze jeden –
klamínek
si smíš vložit pod jazyk.
English translation:
Ocean mouth
spouted ashore
sand and pebbles...
Words - perfectly polished
seeds of lies.
The smallest (prepositions, conjunctions and particles)
whether the wind sow.
The biggest - you know which they are -
leave to the eager touches
of blind tide.
Now tacit (of course, that tacit)
view what's left in the sieve.
Select, one - and only one -
decepstone
you may place under your tongue.
|
||||
4. |
Růst z úst
04:13
|
|
||
5. |
V lese
03:27
|
|
||
6. |
Bytosti
02:42
|
|
||
Plod stromu poznání
Uzarděn studem
Z toho, co uviděl.
Masité bytosti
Plněné pudem:
Každá má svůj příděl.
English translation:
Fruit of the tree of knowledge
blushed with shame
from what he saw.
Fleshy creatures
filled with instinct:
each one has its own dole.
|
||||
7. |
Staromódní nálada
03:38
|
|
||
8. |
Strnutí pašíje
02:57
|
|
||
9. |
Obyčej
02:56
|
|
||
Prázdnota bezedná jako sen nebožtíka,
pod klidnou hladinou číhá dravá štika.
U břehu sám Život v mrazu odlévá
své děti – duše – z černého olova.
English translation:
Fathomless emptiness like a dream of deceased,
below the calm surface lurks ravenous pike.
At the shore, in the frost, stands Life itself
And drain souls, his children from black lead.
|
||||
10. |
Sbohem a díky za satori
03:10
|
|
||
11. |
Kopřiva
03:01
|
|
||
12. |
Už asi těžko
03:39
|
|
||
Už asi těžko přijde spása
Vyšlo však slunce nad Zvrásněnou
A konipásek koně spásá
A žít znamená býti s ženou
Dnes asi těžko někdo jásá
Když zjeví se nebeský Lhář
Z lící mu visí kusy masa
To nastavoval sedmou tvář
A zas ta hořkosladká vůně
Ta co se s pachem potu mísí
Ta cos ji jednou cítil v lůně
Než vyskočils po vzoru krysy
Už asi těžko přijde spása
Když vyšlo slunce nad Zmařenou
Když konipásek koně spásá
A všichni jsme tu na zapřenou
A odchází už také žití
I když se za ním ještě vrhám
Dřív bylo žití jako kvítí
Dnes téměř žádné nenatrhám
Chtěl bych vše zvládnout jedním rázem
Nechci tu trčet ještě léta
Ale jsem trochu přešlý mrazem
Tak ze mě zas nic nevykvétá
Už asi těžko přijde spása
Když slunce vis nad krajinou
A konipásek koně spásá
A já bych chtěl už zase jinou
Zas trochu jinou realitu
Nějakou méně nepevnou
Nějakou méně z bakelitu
A nejlíp s žabkou Carevnou
Už asi těžko přijde spása
Když čtyři koně se sem ženou
Jejich ústa jsou jedna vrása
Hluboce plná vana s pěnou
Nás ale nikdo nedostihne
Ani ti čtyři klopýtavci
Nám se všechna ta hrůza vyhne
Nás nenají se mlsní dravci
Už asi těžko přijde spása
Možná zbyla nějaká z loňska
Na dostizích hlasatel hlásá:
Běží se Velká babylónská
Věž zatím hoří jako svíce
Plameny jako šelmy dravé
Děvčátkům zle se barví líce
V odstíny hnusně popelavé
Už asi těžko přijde spása
Plane planina za planinou
A hloupost lidská všechno spásá
Jen kýče nikdy nepominou
Až do kolen už klesla krása
Pod tíhou latexových pout
Možná i vám to srdce drásá
Bohužel nelze uniknout
A těžko přijde rozhřešení
Když odkud brát už dávno není
English translation:
It hardly comes the salvation
However, the sun came out over the Furrowed
and wagtail eats horses
And to live means to be with a woman
Today hardly anyone cheers
When the heavenly Liar appears
Of his cheeks hanging pieces of flesh
because he set up his seventh face
And again, that bittersweet smell
That which mixes with the scent of sweat
That which you once smelt in the womb
Before you jumped out such as rat
It hardly comes the salvation
As the sun rose over the Stymied
As wagtail eats horses
And we’re all here incognito
And also the living leaves
Although I still tear into it
Before, the living was rife as flowers
Today I gather almost none
I would like to manage everything at one stroke
I don’t wanna be stuck here for years
But I'm overpass by frost a little
So nothing abloom from me again
It hardly comes the salvation
When the sun hangs over the landscape
As wagtail eats horses
And I want some another again
Again some another reality
Some less shaky
Any less of bakelite
And preferably with the froglet Czarina
It hardly comes the salvation
When four horses rush in
Their mouths are one fold
Deeply full bath with foam
But nobody will overtake us
Even those four totterers
All the horror avoids us
We won’t be eaten by finicky predators
It hardly comes the salvation
Maybe some left over from last year
The race announcer proclaims:
The Great Babylonian race!
The tower still burns like a candle
Flames as a predatory beast
Girls with badly stained cheeks
In shades of the nasty ashen
It hardly comes the salvation
Plain after plain burns
A human folly feeds it all down
Just kitsch never pass away
The beauty already fell to its knees
Under the weight of latex chain
Maybe even your heart is grated
Sadly you can not escape
And hardly comes the absolution
If there is no longer whence to take it
|
||||
13. |
Poslední číše
04:07
|
|
||
14. |
Homo Relicto
03:48
|
|
||
V tekutém písku uvnitř přesýpacích hodin
Uvízl člověk.
Pomalu se obrací v prach
A mísí se s tikáním zrnek.
Není ničím víc než jemu vyměřeným časem.
Zvolna mizí v propadlišti vteřin.
…mizí, mísí, mizí, mísí, mizí…
English translation:
In liquid sand, inside the hourglass
the man is stuck.
Slowly turning into the dust
and blending in with the ticking of grains.
He is nothing more than his admeasured time,
slowly disappearing in the sink of seconds.
…melt, blend, melt, blend…
|
||||
15. |
Příčetnost
03:33
|
|
||
Šílenství rve lístky sedmibolu,
má mne rád či nemá, ptá se.
Hodina plků trvá už snad sto let,
pomalu zvoní…
Bělavé kosti jak břízy na podzim,
bývalá příčetnost, bývalá příčetnost.
Starý svět umírá, nový se narodí.
English translation:
Madness is tearing the leaves of daisy-pain,
”Does he love me or not?” it asks.
Hour of piffles has been going on for a hundred years,
it slowly rings ...
Whitish bones as birches in autumn,
Former sanity, former sanity.
The old world is dying, the new is born.
|
Kakapo Hlavní město Praha, Czech Republic
Kakapo is masked street musician who plays to help unique, endangered bird species of the same name.
Streaming and Download help
Kakapo recommends:
If you like Kakapo, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp